../../../175pxls.gif (78 bytes)

 

home > trade topics > dispute settlement > appellate body > repertory > page i3

Topics handled by WTO committees and agreements
Issues covered by the WTO’s committees and agreements

REPERTORY OF APPELLATE BODY REPORTS

Interpretation


ON THIS PAGE:

General rules of treaty interpretation — Article 31 of the Vienna Convention
Text. See also Interpretation, Legitimate expectations (I.3.5); Municipal Law (M.5)
> Context
Domestic legislative history
Legitimate expectations
> Preamble
> Principle of effectiveness
Principle of in dubio mitius
Subsequent Practice
Supplementary means of interpretation — Article 32 of the Vienna Convention
Multiple authentic languages — Article 33 of the Vienna Convention


I.3.1 General rules of treaty interpretation — Article 31 of the Vienna Convention     back to top

I.3.1.1 US — Gasoline, p. 17, DSR 1996:I, p. 3 at 16
(WT/DS2/AB/R)

The general rule of interpretation [as set out in Article 31(1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties] has attained the status of a rule of customary or general international law. As such, it forms part of the “customary rules of interpretation of public international law” which the Appellate Body has been directed, by Article 3(2) of the DSU, to apply in seeking to clarify the provisions of the General Agreement and the other “covered agreements” of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization (the “WTO Agreement”). That direction reflects a measure of recognition that the General Agreement is not to be read in clinical isolation from public international law.

I.3.1.2 Japan — Alcoholic Beverages II, p. 34, DSR 1996:I, p. 97 at 122-123
(WT/DS8/AB/R, WT/DS10/AB/R, WT/DS11/AB/R)

… WTO rules are reliable, comprehensible and enforceable. WTO rules are not so rigid or so inflexible as not to leave room for reasoned judgements in confronting the endless and ever-changing ebb and flow of real facts in real cases in the real world. They will serve the multilateral trading system best if they are interpreted with that in mind. In that way, we will achieve the “security and predictability” sought for the multilateral trading system by the Members of the WTO through the establishment of the dispute settlement system.

I.3.1.3 India — Patents (US), para. 46
(WT/DS50/AB/R)

… These rules must be respected and applied in interpreting the TRIPS Agreement or any other covered agreement. … Both panels and the Appellate Body must be guided by the rules of treaty interpretation set out in the Vienna Convention, and must not add to or diminish rights and obligations provided in the WTO Agreement.

I.3.1.4 Argentina — Textiles and Apparel, para. 42
(WT/DS56/AB/R, WT/DS56/AB/R/Corr.1)

… The Panel relies heavily on what it characterizes as “past GATT practice”, without undertaking any analysis of the ordinary meaning of the terms of Article in their context and in the light of the object and purpose of the GATT 1994, in accordance with the general rules of treaty interpretation set out in Article 31 of the Vienna Convention.

I.3.1.5 US — Carbon Steel, paras. 61-62
(WT/DS213/AB/R, WT/DS213/AB/R/Corr.1)

… we recall that Article 3.2 of the DSU recognizes that interpretative issues arising in WTO dispute settlement are to be resolved through the application of customary rules of interpretation of public international law. It is well settled in WTO case law that the principles codified in Articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties (the “Vienna Convention”) are such customary rules. …

… the task of interpreting a treaty provision must begin with its specific terms. …

 
I.3.2 Text.
See also Interpretation, Legitimate expectations (I.3.5); Municipal Law (M.5)      back to top

I.3.2.1 Japan — Alcoholic Beverages II, p. 12, DSR 1996:I, p. 97 at 105
(WT/DS8/AB/R, WT/DS10/AB/R, WT/DS11/AB/R)

Article 31 of the Vienna Convention provides that the words of the treaty form the foundation for the interpretive process: “interpretation must be based above all upon the text of the treaty”. …

I.3.2.2 EC — Hormones, para. 181
(WT/DS26/AB/R, WT/DS48/AB/R)

… The fundamental rule of treaty interpretation requires a treaty interpreter to read and interpret the words actually used by the agreement under examination, not words the interpreter may feel should have been used.

I.3.2.3 India — Patents (US), para. 45
(WT/DS50/AB/R)

… The duty of a treaty interpreter is to examine the words of the treaty to determine the intentions of the parties. This should be done in accordance with the principles of treaty interpretation set out in Article 31 of the Vienna Convention. But these principles of interpretation neither require nor condone the imputation into a treaty of words that are not there or the importation into a treaty of concepts that were not intended.

I.3.2.4 US — Shrimp, para. 114
(WT/DS58/AB/R)

… A treaty interpreter must begin with, and focus upon, the text of the particular provision to be interpreted. It is in the words constituting that provision, read in their context, that the object and purpose of the states parties to the treaty must first be sought. Where the meaning imparted by the text itself is equivocal or inconclusive, or where confirmation of the correctness of the reading of the text itself is desired, light from the object and purpose of the treaty as a whole may usefully be sought.

I.3.2.5 Argentina — Footwear (EC), para. 91
(WT/DS121/AB/R)

To determine the meaning of the clause — “as a result of unforeseen developments and of the effect of the obligations incurred by a Member under this Agreement, including tariff concessions … “ — in sub-paragraph (a) of Article XIX:1, we must examine these words in their ordinary meaning, in their context and in light of the object and purpose of Article XIX. …

I.3.2.6 US — Line Pipe, para. 251
(WT/DS202/AB/R)

We do not see the text of Article 5.1, first sentence, alone, as indicating one certain meaning. Therefore, in keeping with our customary approach, we must seek the meaning of the terms of this provision in their context and in the light of the object and purpose of the Agreement.

I.3.2.7 US — Offset Act (Byrd Amendment), para. 248
(WT/DS217/AB/R, WT/DS234/AB/R)

… It should be remembered that dictionaries are important guides to, not dispositive statements of, definitions of words appearing in agreements and legal documents.

I.3.2.8 US — Softwood Lumber IV, paras. 58-59
(WT/DS257/AB/R)

The meaning of a treaty provision, properly construed, is rooted in the ordinary meaning of the terms used. …

… We note, … that dictionary definitions have their limitations in revealing the ordinary meaning of a term. This is especially true where the meanings of terms used in the different authentic texts of the WTO Agreement are susceptible to differences in scope. …

I.3.2.9 US — Gambling, para. 164 and footnote 191
(WT/DS285/AB/R)

… In order to identify the ordinary meaning, a Panel may start with the dictionary definitions of the terms to be interpreted.191 But dictionaries, alone, are not necessarily capable of resolving complex questions of interpretation, as they typically aim to catalogue all meanings of words — be those meanings common or rare, universal or specialized.

I.3.2.10 US — Gambling, para. 166
(WT/DS285/AB/R)

We have three reservations about the way in which the Panel determined the ordinary meaning of the word “sporting” in the United States’ Schedule. First, to the extent that the Panel’s reasoning simply equates the “ordinary meaning” with the meaning of words as defined in dictionaries, this is, in our view, too mechanical an approach. Secondly, the Panel failed to have due regard to the fact that its recourse to dictionaries revealed that gambling and betting can, at least in some contexts, be one of the meanings of the word “sporting”. Thirdly, the Panel failed to explain the basis for its recourse to the meanings of the French and Spanish words “déportivos” and “sportifs” in the light of the fact that the United States’ Schedule explicitly states, in a cover note, that it “is authentic in English only.”

I.3.2.11 US — Gambling, para. 167
(WT/DS285/AB/R)

Overall, the Panel’s finding concerning the word “sporting” was premature. In our view, the Panel should have taken note that, in the abstract, the range of possible meanings of the word “sporting” includes both the meaning claimed by Antigua and the meaning claimed by the United States, and then continued its inquiry into which of those meanings was to be attributed to the word as used in the United States’ GATS Schedule.

 
I.3.3 Context     back to top

I.3.3.1 US — Carbon Steel, para. 65
(WT/DS213/AB/R, WT/DS213/AB/R/Corr.1)

We have previously observed that the fact that a particular treaty provision is “silent” on a specific issue “must have some meaning”. In this case, the lack of any indication, in the text of Article 21.3, that a de minimis standard must be applied in sunset reviews serves, at least at first blush, as an indication that no such requirement exists. However, as the Panel itself observed, the task of ascertaining the meaning of a treaty provision with respect to a specific requirement does not end once it has been determined that the text is silent on that requirement. Such silence does not exclude the possibility that the requirement was intended to be included by implication.

I.3.3.2 US — Carbon Steel, para. 69
(WT/DS213/AB/R, WT/DS213/AB/R/Corr.1)

… the technique of cross-referencing is frequently used in the SCM Agreement.… These cross-references suggest to us that, when the negotiators of the SCM Agreement intended that the disciplines set forth in one provision be applied in another context, they did so expressly. In the light of the many express cross-references made in the SCM Agreement, we attach significance to the absence of any textual link between Article 21.3 reviews and the de minimis standard set forth in Article 11.9. …

I.3.3.3 US — Carbon Steel, para. 104
(WT/DS213/AB/R, WT/DS213/AB/R/Corr.1)

In principle, when a provision refers, without qualification, to an action that a Member may take, this serves as an indication that no limitation is intended to be imposed on the manner or circumstances in which such action may be taken. However, because the task of interpreting a treaty provision does not end with a bare examination of its text, the absence of an express limitation on Members’ ability to take a certain action is not dispositive of whether any such limitation exists.

I.3.3.4 US — Gambling, para. 175
(WT/DS285/AB/R)

We note that Article 31(2) refers to the agreement or acceptance of the parties. In this case, both W/120 and the 1993 Scheduling Guidelines were drafted by the GATT Secretariat rather than the parties to the negotiations. It may be true that, on its own, authorship by a delegated body would not preclude specific documents from falling within the scope of Article 31(2). However, we are not persuaded that in this case the Panel could find W/120 and the 1993 Scheduling Guidelines to be context. Such documents can be characterized as context only where there is sufficient evidence of their constituting an “agreement relating to the treaty” between the parties or of their “accept[ance by the parties] as an instrument related to the treaty”.

I.3.3.5 US — Gambling, paras. 176, 178
(WT/DS285/AB/R)

We do not accept, as the Panel appears to have done, that, simply by requesting the preparation and circulation of these documents and using them in preparing their offers, the parties in the negotiations have accepted them as agreements or instruments related to the treaty. Indeed, there are indications to the contrary. As the United States pointed out before the Panel, the United States and several other parties to the negotiations clearly stated, at the time W/120 was proposed, that, although Members were encouraged to follow the broad structure of W/120, it was never meant to bind Members to the CPC definitions, nor to any other “specific nomenclature”, and that “the composition of the list was not a matter for negotiations”. Similarly, the Explanatory Note that prefaces the Scheduling Guidelines itself appears to contradict the Panel in this regard, as it expressly provides that, although it is intended to assist “persons responsible for scheduling commitments”, that assistance “should not be considered as an authoritative legal interpretation of the GATS.”

… therefore, the Panel erred in categorizing W/120 and the 1993 Scheduling Guidelines as “context” for the interpretation of the United States’ GATS Schedule. …

 
I.3.4 Domestic legislative history     back to top

I.3.4.1 US — FSC (Article 21.5 — EC), para. 150
(WT/DS108/AB/RW)

… The legislative history also states that the measure was adopted “to comply with decisions of a World Trade Organization dispute panel and Appellate Body.” We take particular note of these statements, though we do not believe that it would be appropriate for us to end our inquiry here.

I.3.4.2 US — Offset Act (Byrd Amendment), para. 259
(WT/DS217/AB/R, WT/DS234/AB/R)

… We note that the Panel referred to the “Findings of Congress”, not as a basis for its conclusion that the CDSOA constitutes a specific action against dumping or subsidies, but rather as a consideration confirming that conclusion. We agree with the Panel that the intent, stated or otherwise, of the legislators is not conclusive as to whether a measure is “against” dumping or subsidies under Article 18.1 of the Anti-Dumping Agreement or Article 32.1 of the SCM Agreement. Thus, it was not necessary for the Panel to inquire into the intent pursued by United States legislators in enacting the CDSOA and to take this into account in the analysis. The text of the CDSOA provides sufficient information on the structure and design of the CDSOA, that is to say, on the manner in which it operates, to permit an analysis whether the measure is “against” dumping or a subsidy. …

 
I.3.5 Legitimate expectations     back to top

I.3.5.1 India — Patents (US), para. 42
(WT/DS50/AB/R)

… the Panel’s invocation of the “legitimate expectations” of Members relating to conditions of competition melds the legally-distinct bases for “violation” and “non-violation” complaints under Article XXIII of the GATT 1994 into one uniform cause of action. This is not consistent with either Article XXIII of the GATT 1994 or Article 64 of the TRIPS Agreement.

I.3.5.2 India — Patents (US), para. 45
(WT/DS50/AB/R)

… The legitimate expectations of the parties to a treaty are reflected in the language of the treaty itself. The duty of a treaty interpreter is to examine the words of the treaty to determine the intentions of the parties. This should be done in accordance with the principles of treaty interpretation set out in Article 31 of the Vienna Convention. But these principles of interpretation neither require nor condone the imputation into a treaty of words that are not there or the importation into a treaty of concepts that were not intended.

I.3.5.3 India — Patents (US), para. 48
(WT/DS50/AB/R)

… we do not agree with the Panel that the legitimate expectations of Members and private rights holders concerning conditions of competition must always be taken into account in interpreting the TRIPS Agreement.

I.3.5.4 EC — Computer Equipment, para. 84
(WT/DS62/AB/R, WT/DS67/AB/R, WT/DS68/AB/R)

The purpose of treaty interpretation under Article 31 of the Vienna Convention is to ascertain the common intentions of the parties. These common intentions cannot be ascertained on the basis of the subjective and unilaterally determined “expectations” of one of the parties to a treaty. Tariff concessions provided for in a Member’s Schedule — the interpretation of which is at issue here — are reciprocal and result from a mutually-advantageous negotiation between importing and exporting Members. A Schedule is made an integral part of the GATT 1994 by Article II:7 of the GATT 1994. Therefore, the concessions provided for in that Schedule are part of the terms of the treaty. As such, the only rules which may be applied in interpreting the meaning of a concession are the general rules of treaty interpretation set out in the Vienna Convention.

I.3.5.5 EC — Computer Equipment, para. 97
(WT/DS62/AB/R, WT/DS67/AB/R, WT/DS68/AB/R)

… we conclude that the Panel erred in finding that the “legitimate expectations” of an exporting Member are relevant for the purposes of interpreting the terms of Schedule LXXX and of determining whether the European Communities violated Article II:1 of the GATT 1994. …

 
I.3.6 Preamble     back to top

I.3.6.1 US — Shrimp, para. 153
(WT/DS58/AB/R)

We note once more that the preamble of the WTO Agreement demonstrates a recognition by WTO negotiators that optimal use of the world’s resources should be made in accordance with the objective of sustainable development. As this preambular language reflects the intentions of negotiators of the WTO Agreement, we believe it must add colour, texture and shading to our interpretation of the agreements annexed to the WTO Agreement, in this case, the GATT 1994. We have already observed that Article XX(g) of the GATT 1994 is appropriately read with the perspective embodied in the above preamble.

 
I.3.7 Principle of effectiveness     back to top

I.3.7.1 US — Gasoline, p. 23, DSR 1996:I, p. 3 at 21
(WT/DS2/AB/R)

… One of the corollaries of the “general rule of interpretation” in the Vienna Convention is that interpretation must give meaning and effect to all the terms of the treaty. An interpreter is not free to adopt a reading that would result in reducing whole clauses or paragraphs of a treaty to redundancy or inutility.

I.3.7.2 Japan — Alcoholic Beverages II, p. 12, DSR 1997:I, p. 97 at 106
(WT/DS8/AB/R, WT/DS10/AB/R, WT/DS11/AB/R)

… A fundamental tenet of treaty interpretation flowing from the general rule of interpretation set out in Article 31 is the principle of effectiveness (ut res magis valeat quam pereat). …

I.3.7.3 US — Underwear, p. 16, DSR 1997:I, p. 11 at 24
(WT/DS24/AB/R)

… The common, day-to-day, implication which arises from this language is clear to us: the restraint is to be applied in the future, after the consultations, should these prove fruitless and the proposed measure not withdrawn. The principle of effectiveness in treaty interpretation sustains this implication.

I.3.7.4 Canada — Dairy, para. 133
(WT/DS103/AB/R, WT/DS113/AB/R, WT/DS103/AB/R/Corr.1, WT/DS113/AB/R/Corr.1)

… the task of the treaty interpreter is to ascertain and give effect to a legally operative meaning for the terms of the treaty. The applicable fundamental principle of effet utile is that a treaty interpreter is not free to adopt a meaning that would reduce parts of a treaty to redundancy or inutility.

I.3.7.5 Argentina — Footwear (EC), para. 81
(WT/DS121/AB/R)

… Yet a treaty interpreter must read all applicable provisions of a treaty in a way that gives meaning to all of them, harmoniously. And, an appropriate reading of this “inseparable package of rights and disciplines” must, accordingly, be one that gives meaning to all the relevant provisions of these two equally binding agreements.

I.3.7.6 Argentina — Footwear (EC), para. 95
(WT/DS121/AB/R)

Our reading of these prerequisites does precisely this, by making certain that all the relevant provisions of the Agreement on Safeguards and Article XIX of the GATT 1994 relating to safeguard measures are given their full meaning and their full legal effect. …

I.3.7.7 Korea — Dairy, para. 81
(WT/DS98/AB/R)

In light of the interpretive principle of effectiveness, it is the duty of any treaty interpreter to “read all applicable provisions of a treaty in a way that gives meaning to all of them, harmoniously.” An important corollary of this principle is that a treaty should be interpreted as a whole, and, in particular, its sections and parts should be read as a whole. Article II:2 of the WTO Agreement expressly manifests the intention of the Uruguay Round negotiators that the provisions of the WTO Agreement and the Multilateral Trade Agreements included in its Annexes 1, 2 and 3 must be read as a whole.

I.3.7.8 US — Section 211 Appropriations Act, para. 338
(WT/DS176/AB/R)

Article 8 of the Paris Convention (1967) covers only the protection of trade names; Article 8 has no other subject. If the intention of the negotiators had been to exclude trade names from protection, there would have been no purpose whatsoever in including Article 8 in the list of Paris Convention (1967) provisions that were specifically incorporated into the TRIPS Agreement. To adopt the Panel’s approach would be to deprive Article 8 of the Paris Convention (1967), as incorporated into the TRIPS Agreement by virtue of Article 2.1 of that Agreement, of any and all meaning and effect. …

I.3.7.9 US — Offset Act (Byrd Amendment), para. 271
(WT/DS217/AB/R, WT/DS234/AB/R)

… The United States’ reasoning would deprive Article 32.1 of the SCM Agreement of effectiveness. As we have stated on many occasions, the internationally recognized interpretive principle of effectiveness should guide the interpretation of the WTO Agreement, and, under this principle, provisions of the WTO Agreement should not be interpreted in such a manner that whole clauses or paragraphs of a treaty would be reduced to redundancy or inutility. …

I.3.7.10 US — Upland Cotton, para. 549
(WT/DS267/AB/R)

… Furthermore, as the Appellate Body has explained, “a treaty interpreter must read all applicable provisions of a treaty in a way that gives meaning to all of them, harmoniously”. We agree with the Panel that “Article 3.1(b) of the SCM Agreement can be read together with the Agreement on Agriculture provisions relating to domestic support in a coherent and consistent manner which gives full and effective meaning to all of their terms”.

 
I.3.8 Principle of in dubio mitius     back to top

I.3.8.1 EC — Hormones, para. 165 and footnote 154
(WT/DS26/AB/R, WT/DS48/AB/R)

… We cannot lightly assume that sovereign states intended to impose upon themselves the more onerous, rather than the less burdensome, obligation by mandating conformity or compliance with such standards, guidelines and recommendations.154 To sustain such an assumption and to warrant such a far-reaching interpretation, treaty language far more specific and compelling than that found in Article 3 of the SPS Agreement would be necessary.

 
I.3.9 Subsequent Practice     back to top

I.3.9.1 Japan — Alcoholic Beverages II, p. 13, DSR 1996:I, p. 97 at 106
(WT/DS8/AB/R, WT/DS10/AB/R, WT/DS11/AB/R)

… a “concordant, common and consistent” sequence of acts or pronouncements which is sufficient to establish a discernible pattern implying the agreement of the parties [to a treaty] regarding its interpretation. …

I.3.9.2 Japan — Alcoholic Beverages II, p. 15, DSR 1996:I, p. 97 at 108
(WT/DS8/AB/R, WT/DS10/AB/R, WT/DS11/AB/R)

… we do not agree with the Panel’s conclusion in paragraph 6.10 of the Panel Report that “panel reports adopted by the GATT CONTRACTING PARTIES and the WTO Dispute Settlement Body constitute subsequent practice in a specific case” as the phrase “subsequent practice” is used in Article 31 of the Vienna Convention.

I.3.9.3 Chile — Price Band System, paras. 213-214
(WT/DS207/AB/R)

Chile’s argument that it is “highly relevant” that no country that had a price band system in place before the conclusion of the Uruguay Round actually converted it into ordinary customs duties gives rise to another question, namely: is this practice relevant in interpreting Article 4.2 because it constitutes “subsequent practice in the application of the treaty which establishes the agreement of the parties regarding its interpretation”, within the meaning of the customary rule of interpretation codified in Article 31(3)(b) of the Vienna Convention? …

Neither the Panel record nor the participants’ submissions on appeal suggests that there is a discernible pattern of acts or pronouncements implying an agreement among WTO Members on the interpretation of Article 4.2. Thus, in our view, this alleged practice of some Members does not amount to “subsequent practice” within the meaning of Article 31(3)(b) of the Vienna Convention.

I.3.9.4 Chile — Price Band System, para. 272
(WT/DS207/AB/R)

… The Schedule of one Member, and even the scheduling practice of a number of Members, is not relevant in interpreting the meaning of a treaty provision, unless that practice amounts to “subsequent practice in the application of the treaty” within the meaning of Article 31(3)(b) of the Vienna Convention.

I.3.9.5 US — Upland Cotton, para. 625
(WT/DS267/AB/R)

… We also observe that whether WTO Members with export credit guarantee programs have reported them in their export subsidy notifications is not determinative for purposes of our inquiry into the meaning of Article 10.2. In any event, the United States and Brazil disagree about whether such programs are subject to notification requirements.

I.3.9.6 US — Gambling, paras. 192-193
(WT/DS285/AB/R)

… in order for “practice” within the meaning of Article 31(3)(b) to be established: (i) there must be a common, consistent, discernible pattern of acts or pronouncements; and (ii) those acts or pronouncements must imply agreement on the interpretation of the relevant provision.

… Although the 2001 Guidelines were explicitly adopted by the Council for Trade in Services, this was in the context of the negotiation of future commitments and in order to assist in the preparation of offers and requests in respect of such commitments. As such, they do not constitute evidence of Members’ understanding regarding the interpretation of existing commitments. Furthermore, as the United States emphasized before the Panel, in its Decision adopting the 2001 Guidelines, the Council for Trade in Services explicitly stated that they were to be “non-binding” and “shall not modify any rights or obligations of the Members under the GATS”. Accordingly, we do not consider that the 2001 Guidelines, in and of themselves, constitute “subsequent practice” within the meaning of Article 31(3)(b) of the Vienna Convention.

 
I.3.10 Supplementary means of interpretation — Article 32 of the Vienna Convention     back to top

I.3.10.1 Japan — Alcoholic Beverages II, p. 10, DSR 1996:I, p. 97 at 104
(WT/DS8/AB/R, WT/DS10/AB/R, WT/DS11/AB/R)

… There can be no doubt that Article 32 of the Vienna Convention, dealing with the role of supplementary means of interpretation, has also attained the same status [of a rule of customary international law].

I.3.10.2 EC — Computer Equipment, para. 86
(WT/DS62/AB/R, WT/DS67/AB/R, WT/DS68/AB/R)

The application of these rules in Article 31 of the Vienna Convention will usually allow a treaty interpreter to establish the meaning of a term. However, if after applying Article 31 the meaning of the term remains ambiguous or obscure, or leads to a result which is manifestly absurd or unreasonable, Article 32 allows a treaty interpreter to have recourse to:

… supplementary means of interpretation, including the preparatory work of the treaty and the circumstances of its conclusion.

With regard to “the circumstances of [the] conclusion” of a treaty, this permits, in appropriate cases, the examination of the historical background against which the treaty was negotiated.

I.3.10.3 EC — Computer Equipment, para. 92
(WT/DS62/AB/R, WT/DS67/AB/R, WT/DS68/AB/R)

… In the light of our observations on “the circumstances of [the] conclusion” of a treaty as a supplementary means of interpretation under Article 32 of the Vienna Convention, we consider that the classification practice in the European Communities during the Uruguay Round is part of “the circumstances of [the] conclusion” of the WTO Agreement and may be used as a supplementary means of interpretation within the meaning of Article 32 of the Vienna Convention.

I.3.10.4 EC — Computer Equipment, para. 93
(WT/DS62/AB/R, WT/DS67/AB/R, WT/DS68/AB/R)

… The purpose of treaty interpretation is to establish the common intention of the parties to the treaty. To establish this intention, the prior practice of only one of the parties may be relevant, but it is clearly of more limited value than the practice of all parties. In the specific case of the interpretation of a tariff concession in a Schedule, the classification practice of the importing Member, in fact, may be of great importance. However, the Panel was mistaken in finding that the classification practice of the United States was not relevant.

I.3.10.5 EC — Computer Equipment, para. 95
(WT/DS62/AB/R, WT/DS67/AB/R, WT/DS68/AB/R)

… Consistent prior classification practice may often be significant. Inconsistent classification practice, however, cannot be relevant in interpreting the meaning of a tariff concession. …

I.3.10.6 EC — Poultry, para. 83
(WT/DS69/AB/R)

… the Oilseeds Agreement may serve as a supplementary means of interpretation of Schedule LXXX pursuant to Article 32 of the Vienna Convention, as it is part of the historical background of the concessions of the European Communities for frozen poultry meat.

I.3.10.7 India — Quantitative Restrictions, para. 94
(WT/DS90/AB/R)

We note India’s arguments relating to the negotiating history of the BOP Understanding. However, in the absence of a record of the negotiations on footnote 1 to the BOP Understanding, we find it difficult to give weight to these arguments. We do not exclude that footnote 1 to the BOP Understanding was “heavily negotiated”, and that it tries to accommodate opposing views held by different parties to the negotiations on the BOP Understanding. We are convinced, however, that the second sentence of footnote 1 does not accord with the position held by India. To interpret the sentence as proposed by India would require us to read into the text words which are simply not there. Neither a panel nor the Appellate Body is allowed to do so.

I.3.10.8 Canada — Dairy, para. 138
(WT/DS103/AB/R, WT/DS113/AB/R, WT/DS103/AB/R/Corr.1, WT/DS113/AB/R/Corr.1)

In our view, the language in the notation in Canada’s Schedule is not clear on its face. Indeed, the language is general and ambiguous, and, therefore, requires special care on the part of the treaty interpreter. For this reason, it is appropriate, indeed necessary, in this case, to turn to “supplementary means of interpretation” pursuant to Article 32 of the Vienna Convention.

I.3.10.9 US — Carbon Steel, paras. 77-78 and footnote 76
(WT/DS213/AB/R, WT/DS213/AB/R/Corr.1)

… The Panel formed [its] opinion after examining a 1987 Note prepared by the Secretariat for the Uruguay Round Negotiating Group on Subsidies and Countervailing Measures …

… in taking this approach, the Panel did not explain why it thought that it was appropriate to rely on the 1987 Note, but simply stated that “it is useful to consider the rationale for the application of a de minimis standard to investigations, as reflected in a Note by the Secretariat prepared in April 1987”.76… Even if it were appropriate to rely on the 1987 Note in interpreting the SCM Agreement in accordance with the rules of interpretation set forth in the Vienna Convention, selective reliance on such a document does not provide a proper basis for the conclusion reached by the Panel in this regard.

I.3.10.10 US — Carbon Steel, paras. 89-90
(WT/DS213/AB/R, WT/DS213/AB/R/Corr.1)

… we do not consider it strictly necessary to have recourse to the supplementary means of interpretation identified in Article 32 of the Vienna Convention.

In any event, we consider that recourse to the negotiating history of the SCM Agreement tends to confirm our view as to the meaning of Article 21.3. We note that the two issues, namely the application of a specific de minimis standard in investigations, and the introduction of a time-bound limitation on the maintenance of countervailing duties, were considered to be highly important and were the subject of protracted negotiations. Specific provisions dealing with each of these two issues were viewed as necessary to improve the existing disciplines of the GATT and of the Tokyo Round Subsidies Code. The final texts of Article 11.9 and of Article 21.3 were the result of a carefully negotiated compromise that drew from a number of different proposals, reflecting divergent interests and views. We further note in this respect that none of the participants in this appeal pointed to any document indicating that the inclusion of a de minimis threshold was ever considered in the negotiations on sunset review provisions leading to the text of Article 21.3.

I.3.10.11 US — Upland Cotton, para. 623
(WT/DS267/AB/R)

We agree with the Panel that the meaning of Article 10.2 is clear from the provision’s text, in its context and in the light of the object and purpose of the Agreement on Agriculture, consistent with Article 31 of the Vienna Convention. The Panel did not think it necessary to resort to negotiating history for purposes of its interpretation of Article 10.2. Even if the negotiating history were relevant for our inquiry, we do not find that it supports the United States’ position. This is because it does not indicate that the negotiators did not intend to discipline export credit guarantees, export credits and insurance programs at all.

I.3.10.12 US — Gambling, para. 160
(WT/DS285/AB/R)

In the context of the GATS, Article XX:3 explicitly provides that Members’ Schedules are an “integral part” of that agreement. Here, too, the task of identifying the meaning of a concession in a GATS Schedule, like the task of interpreting any other treaty text, involves identifying the common intention of Members. … we consider that the meaning of the United States’ GATS Schedule must be determined according to the rules codified in Article 31 and, to the extent appropriate, Article 32 of the Vienna Convention.

I.3.10.13 US — Gambling, paras. 196-197
(WT/DS285/AB/R)

… this appeal does not raise the question whether W/120 and the 1993 Scheduling Guidelines constitute “supplementary means of interpretation, including the preparatory work of the treaty and the circumstances of its conclusion”. Both participants agree that they do, and we see no reason to disagree.

… a proper interpretation pursuant to the principles codified in Article 31 of the Vienna Convention does not yield a clear meaning as to the scope of the commitment made by the United States in the entry “Other recreational services (except sporting)”. Accordingly, it is appropriate to have recourse to the supplemental means of interpretation identified in Article 32 of the Vienna Convention. These means include W/120, the 1993 Scheduling Guidelines, and a cover note attached to drafts of the United States’ Schedule.

I.3.10.14 US — Gambling, paras. 203-204
(WT/DS285/AB/R)

The Scheduling Guidelines thus underline the importance of using a common format and terminology in scheduling, and express a clear preference for parties to use W/120 and the CPC classifications in their Schedules. At the same time, the Guidelines make clear that parties wanting to use their own subsectoral classification or definitions — that is, to disaggregate in a way that diverges from W/120 and/or the CPC — were to do so in a “sufficiently detailed” way “to avoid any ambiguity as to the scope of the commitment.” The example given in the Scheduling Guidelines illustrates how to make a positive commitment with respect to a discrete service that is more disaggregated than a service subsector identified in W/120. It is reasonable to assume that the parties to the negotiations expected the same technique to be applied to exclude a discrete service from the scope of a commitment, when the commitment is made in a subsector identified in W/120 and the excluded service is more disaggregated than that subsector.

In our view, the requisite clarity as to the scope of a commitment could not have been achieved through mere omission of CPC codes, particularly where a specific sector of a Member’s Schedule, such as sector 10 of the United States’ Schedule, follows the structure of W/120 in all other respects, and adopts precisely the same terminology as used in W/120. … W/120 and the 1993 Scheduling Guidelines were prepared and circulated … for the express purpose of assisting those parties in the preparation of their offers. These documents undoubtedly served, too, to assist parties in reviewing and evaluating the offers made by others. They provided a common language and structure which, although not obligatory, was widely used and relied upon. In such circumstances, and in the light of the specific guidance provided in the 1993 Scheduling Guidelines, it is reasonable to assume that parties to the negotiations examining a sector of a Schedule that tracked so closely the language of the same sector in W/120 would — absent a clear indication to the contrary — have expected the sector to have the same coverage as the corresponding W/120 sector. This is another way of stating that, as the Panel observed, “unless otherwise indicated in the Schedule, Members were assumed to have relied on W/120 and the corresponding CPC references.”

I.3.10.15 US — Gambling, paras. 205-206
(WT/DS285/AB/R)

Accordingly, the above excerpt from the 1993 Scheduling Guidelines, together with the linguistic similarities between the two subsectors, provide strong support for interpreting subsector 10.D of the United States’ Schedule as corresponding to subsector 10.D of W/120, notwithstanding the absence of CPC codes in the United States’ Schedule. …

… another element of the preparatory work of the GATS suggests that the United States itself understood the Scheduling Guidelines in this way and sought to comply with them in the drafting of its GATS Schedule. Several drafts of the United States’ Schedule included [a] cover note [which confirms] …

I.3.10.16 US — Gambling, para. 211
(WT/DS285/AB/R)

The Panel did not explain clearly how it used this document in interpreting the United States’ Schedule. The Panel considered that, although the USITC Document did not constitute a “binding interpretation”, it nevertheless “has probative value as to how the US government views the structure and the scope of the US Schedule, and, hence, its GATS obligations.” The document was dealt with under the heading “Other supplementary means of interpretation”. In this context, the Panel observed that “Article 32 of the Vienna Convention is not necessarily limited to preparatory material, but may allow treaty interpreters to take into consideration other relevant material”. Yet the Panel also referred to the principle of “acquiescence” and to a commentator’s statement that “Article 31:3(b) [of the Vienna Convention] might also apply”. Notwithstanding these ambiguities, it is clear from the Panel’s reasoning that it used the USITC publication to “confirm” its interpretation of subsector 10.D in the United States’ Schedule. In other words, the Panel’s interpretation did not depend on its treatment of the USITC document.

 
I.3.11 Multiple authentic languages — Article 33 of the Vienna Convention     back to top

I.3.11.1 Chile — Price Band System, para. 271
(WT/DS207/AB/R)

… Indeed, the Panel came to this conclusion by interpreting the French and Spanish versions of the term “ordinary customs duty” to mean something different from the ordinary meaning of the English version of that term. It is difficult to see how, in doing so, the Panel took into account the rule of interpretation codified in Article 33(4) of the Vienna Convention whereby “when a comparison of the authentic texts discloses a difference of meaning …, the meaning which best reconciles the texts … shall be adopted.” (emphasis added).

I.3.11.2 EC — Bed Linen (Article 21.5 — India), footnote 153 to para. 123
(WT/DS141/AB/RW)

According to Article 33.3 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, where treaties have been authenticated in two or more languages, “[t]he terms of the treaty are presumed to have the same meaning in each authentic text.” The Spanish terms (“se han cumplido” and “hayan limitado”), in paragraphs 1 and 4 of Article 9, have the same temporal meaning as the English terms (“have been fulfilled” and “have limited”). The French terms (“sont remplies” and “auront limité”) can also accommodate this temporal meaning.

I.3.11.3 US — Softwood Lumber IV, para. 59 and footnote 50
(WT/DS257/AB/R)

… in accordance with the customary rule of treaty interpretation reflected in Article 33(3) of the Vienna Convention on the Law of Treaties (the “Vienna Convention”), the terms of a treaty authenticated in more than one language — like the WTO Agreement — are presumed to have the same meaning in each authentic text. It follows that the treaty interpreter should seek the meaning that gives effect, simultaneously, to all the terms of the treaty, as they are used in each authentic language.50  …

I.3.11.4 EC — Tariff Preferences, para. 147
(WT/DS246/AB/R)

… In our view, the stronger, more obligatory language in both the French and Spanish texts — that is, using “as defined in” rather than “as described in” — lends support to our view that only preferential tariff treatment that is “generalized, non-reciprocal and non-discriminatory” is covered under paragraph 2(a) of the Enabling Clause.

I.3.11.5 US — Upland Cotton, para. 424 and footnote 510
(WT/DS267/AB/R)

… We agree, however, that the Panel’s description of “price suppression” in paragraph 7.1277 of the Panel Report reflects the ordinary meaning of that term, particularly when read in conjunction with the French and Spanish versions of Article 6.3(c),510 as required by Article 33(3) of the Vienna Convention on the Law of Treaties (the “Vienna Convention”).

 

191. We note, in this regard, the words of the panel in US — Section 301 Trade Act [paragraph 7.22]:     back to text

For pragmatic reasons the normal usage … is to start the interpretation from the ordinary meaning of the “raw” text of the relevant treaty provisions and then seek to construe it in its context and in the light of the treaty’s object and purpose.

154. The interpretative principle of in dubio mitius, widely recognized in international law as a “supplementary means of interpretation”, has been expressed in the following terms:     back to text

“The principle of in dubio mitius applies in interpreting treaties, in deference to the sovereignty of states. If the meaning of a term is ambiguous, that meaning is to be preferred which is less onerous to the party assuming an obligation, or which interferes less with the territorial and personal supremacy of a party, or involves less general restrictions upon the parties.” …

76. Panel Report, para. 8.60. It is, for example, unclear to us whether the Panel considered the Note to form part of the preparatory work of the treaty and intended to use it as a supplementary means of treaty interpretation within the meaning of Article 32 of the Vienna Convention.     back to text

50. See Appellate Body Report, EC — Bed Linen (Article 21.5 — India), footnote 153 to para. 123. We also note that, in discussing the draft Article that was later adopted as Article 33(3) of the Vienna Convention, the International Law Commission observed that the “presumption [that the terms of a treaty are intended to have the same meaning in each authentic text] requires that every effort should be made to find a common meaning for the texts before preferring one to another”. (Yearbook of the International Law Commission (1966), Vol. II, p. 225) With regard to the application of customary rules of interpretation in respect of treaties authenticated in more than one language, see also International Court of Justice, Merits, Case Concerning Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI) (United States v. Italy) 1989, ICJ Reports, para. 132, where, in interpreting a provision of the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation between the United States of America and the Italian Republic of 1948, the International Court of Justice noted that it was possible to interpret the English and Italian versions “as meaning much the same thing”, despite a potential divergence in scope.     back to text

510. The French version states, in part, “la subvention … a pour effet d’ empêcher des hausses de prix ou de déprimer les prix … dans une mesure notable”; the Spanish version states, in part, “la subvención … tenga un efecto significativo de contención de la subida de los precios, reducción de los precios”. (emphasis added)     back to text


The texts reproduced here do not have the legal standing of the original documents which are entrusted and kept at the WTO Secretariat in Geneva.

 
   
 

contact us : World Trade Organization, rue de Lausanne 154, CH-1211 Geneva 21, Switzerland